Lukas 21:31

SVAlzo ook gij, wanneer gij deze dingen zult zien geschieden, zo weet, dat het Koninkrijk Gods nabij is.
Steph ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν η βασιλεια του θεου
Trans.

outōs kai ymeis otan idēte tauta ginomena ginōskete oti engys estin ē basileia tou theou


Alex ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν η βασιλεια του θεου
ASVEven so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh.
BEIn the same way, when you see these things taking place you may be certain that the kingdom of God is near.
Byz ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν η βασιλεια του θεου
DarbySo also *ye*, when ye see these things take place, know that the kingdom of God is near.
ELB05So auch ihr, wenn ihr dies geschehen sehet, erkennet, daß das Reich Gottes nahe ist.
LSGDe même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
Peshܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܐ ܕܚܙܝܬܘܢ ܗܠܝܢ ܕܗܘܝܢ ܕܥܘ ܕܩܪܝܒܐ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
SchAlso auch, wenn ihr sehet, daß dieses geschieht, so merket ihr, daß das Reich Gottes nahe ist.
Scriv ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν η βασιλεια του θεου
WebSo likewise ye, when ye see these things come to pass, know that the kingdom of God is nigh at hand.
Weym So also, when you see these things happening, you may be sure that the Kingdom of God is near.

Vertalingen op andere websites